Професійний шлях Ніни Островської у жестовому перекладі почався ще в дитинстві — у родині, де жестова мова була основним способом комунікації. Сьогодні вона працює на телебаченні та супроводжує офіційні заходи, забезпечуючи доступність інформації для нечуючих людей.
Жителька Сум Ніна Островська володіє українською жестовою мовою з дитинства. Її батько був нечуючим, тож перші жести вона засвоїла не в аудиторіях, а в побуті — як природний спосіб спілкування в родині. Саме тоді, ще дитиною, вона почала фактично виконувати роль перекладачки.
У 2011 році Ніна навчалася у Навчально-реабілітаційному центрі Українського товариства глухих (УТОГ), де отримала свідоцтво перекладача жестової мови. Згодом, у 2016-му, вона завершила навчання у Національному педагогічному університеті імені М. П. Драгоманова за спеціальністю «Корекційна педагогіка та психологія (сурдопедагогіка)».
«В Україні досі немає єдиної стандартизованої системи жестового перекладу. Жестова мова — жива, вона постійно змінюється, тому перекладачу потрібно безперервно навчатися, вдосконалювати навички та розширювати словниковий запас у різних сферах», — пояснює Ніна Островська.
Після навчання вона працювала у Сумській обласній організації УТОГ (2011–2016), де забезпечувала переклад для нечуючих людей. У той самий період викладала курси жестової мови у Сумському державному педагогічному університеті імені А. С. Макаренка, передаючи знання новому поколінню фахівців.
З 2011 року Ніна Островська також працює на телебаченні — саме вона стала однією з перших перекладачок жестової мови, яка регулярно з’являлася в ефірах сумських телеканалів і забезпечувала доступність новин для нечуючих глядачів.

«Під час перекладу я одночасно сприймаю усне мовлення і синхронно передаю його українською жестовою мовою за допомогою жестів і міміки. У жестовій мові важливо передати не лише зміст, а й емоцію та інтонацію спікера», — розповідає перекладачка.
Протягом років вона співпрацювала з телеканалами «Відікон», «Академ TV», СТС та «Суспільне Суми». Окрім телеефірів, забезпечувала переклад на засіданнях Сумської міської ради, офіційних заходах, конференціях і суспільно важливих подіях.
Окремий напрям її роботи — події на найвищому державному рівні. Ніна Островська неодноразово працювала як перекладачка жестової мови на заходах за участі Президента України Володимира Зеленського та першої леді Олени Зеленської. Такі події потребують спеціального відбору фахівців і зазвичай передбачають роботу в парі через високе когнітивне та емоційне навантаження.
Із 2010 року вона також співпрацює із Сумською обласною державною адміністрацією та системно працює над розширенням інформаційної доступності для людей з порушеннями слуху. Завдяки цій роботі переклад жестовою мовою поступово став постійною практикою на офіційних заходах обласного рівня.
Сьогодні Ніна Островська здійснює переклад жестовою мовою засідань Ради оборони Сумської області та офіційних звернень голови Сумської ОВА Олега Григорова.
Паралельно вона займається громадською та просвітницькою діяльністю. Як експертка з безбар’єрності, проводить лекції, тренінги та майстер-класи з комунікації з нечуючими людьми для державних установ, правоохоронців, освітян і громадських організацій.

Нині Ніна також є волонтеркою благодійної організації «МБФ «Фундація друзів України», де бере участь у проєктах, спрямованих на розвиток безбар’єрності, доступності інформації та підтримку людей із порушеннями слуху.
Вона переконана: люди з порушеннями слуху повинні мати рівний доступ до інформації, освіти, державних послуг і культурного життя, без бар’єрів у комунікації.
Для Ніни Островської жестова мова — це не лише професія. Це спосіб з’єднувати людей у світі, де бути почутим іноді означає бути перекладеним.

