Як мовилося раніше, письмове слово має більше нюансів, ніж усне. Письменники обмірковують свої слова ретельніше, ніж носії мови, які розмовляють із друзями.
Чи здивуєтеся ви, якщо я скажу вам, що залізти під ковдру і почитати хорошу книгу на https://uabook.com.ua - це найшвидший шлях до вільного володіння мовою?
На перший погляд читання українських письменників може здатися марною тратою часу. Це занадто академічно, занадто пишномовно, коли ви всього лише хочете спілкуватися як сучасний носій мови.
Звучить інтуїтивно, чи не так? Ви просто хотіли говорити, от і тренувалися говорити. На жаль, здоровий глузд у цьому випадку працює проти вас. Тому що, зрозумійте: якщо ви хочете говорити правильно, вам доведеться багато читати мовою, яку вивчаєте. Опанування мови буде дуже повільним без допомоги гарної української книги, в якій слова оживають.
Читання українських книжок сприяє розвитку точності слів
Як мовилося раніше, письмове слово має більше нюансів, ніж усне. Письменники обмірковують свої слова ретельніше, ніж носії мови, які розмовляють із друзями. Коли носії мови спілкуються особисто, вони мають перевагу загального контексту. І часто їм доводиться слухати лише одного слухача.
Письменнику, окрім безлічі потенційних читачів, необхідно враховувати різні випадки, коли книгу читатимуть. Він має враховувати різне походження своєї аудиторії. Тому він має бути дуже точним та акуратним у своєму листі. Він не може бути таким же розпливчастим, як промовці, тому що його легко можуть неправильно зрозуміти, і він не зможе захистити себе.
Тому, якщо ви хочете більш точного розуміння мови, ви повинні читати та бачити, як нюанси трохи змінюють зміст кожного речення. І ви не отримаєте такого досвіду, просто поговоривши із першим зустрічним носієм мови. Ваша книга пройшла через безліч правок та переробок, щоб вона звучала саме так, як потрібно.
Так що, якщо ви дійсно хочете швидко вивчити нову мову, то краще сідайте на диван і читайте!
Невід'ємні переваги навчання через читання книг
Книги української літератури містять більш багату мову. У порівнянні з письмовим словом, усне слово дуже неоднозначне. Звичайні промовці не витрачають стільки часу на вибір слів, як свого часу витратили українські письменники. Тож у розмовній мові дуже мало нюансів. Розмовна мова усуває більшу частину нюансів, просто кажучи: "Це був поганий день" або "Це був поганий знак". Тим часом, у письмовій формі слова найчастіше бувають жахливими, шокуючими, неприємними, злими, безжальними, низинними, бідними, неповноцінними, недосконалими, неслухняними, бешкетними, серйозними, критичними і так далі!
Атакуйте мову по всіх напрямках.
Якщо ви дійсно хочете швидко перейти на українську мову, вам потрібно атакувати її за всіма можливими напрямками. Обмежившись одним джерелом знань, ви не зможете скласти загальну картину. Вам потрібно читати, вам потрібно розмовляти з носіями мови, вам потрібно відчути мову у всіх її проявах.