Не можна нищити українське кінодублювання

Сумський науковець, педагог, мовознавець, Голова Сумської обласної організації Національної спілки письменників України Сергій П’ятаченко висловив думку щодо законопроект №9432 "Про застосування англійської мови в Україні", згідно з яким «іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська мова, демонструються у кіновидовищних закладах мовою оригіналу із субтитруванням державною мовою».

Сумський науковець, педагог, мовознавець, Голова Сумської обласної організації Національної спілки письменників України Сергій П’ятаченко висловив думку щодо законопроект №9432 "Про застосування англійської мови в Україні", згідно з яким «іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська мова, демонструються у кіновидовищних закладах мовою оригіналу із субтитруванням державною мовою».

Другий день поспіль фейсбук-спільнота обговорює законопроект №9432 "Про застосування англійської мови в Україні", згідно з яким «іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська мова, демонструються у кіновидовищних закладах мовою оригіналу із субтитруванням державною мовою».

Уже були висловлені слушні думки, що це не сприятиме вивченню англійської, бо люди ходять в кінотеатри відпочивати й розважатися, а не вчитися. Тому вони будуть дивитися ці фільми вдома в російському перекладі. І ми не отримаємо збільшення знань англійської, а продовжимо русифікацію та знищення української.

Крім того, це зруйнує українську індустрію кінодублювання, яка за десятиліття не просто стала на ноги, а випередила в рази російську (тож це буде гарний подарунок росіянам).

Крім того, це остаточно доб’є мережу кінотеатрів, які зараз ледве виживають.

Також зверну увагу на той аспект, що в поняття «іноземні фільми» входять і повнометражні анімаційні стрічки, які так полюбилися нашим дітлахам і завдяки яким вони почули українську не лише від своєї вчительки, а й від улюблених персонажів. Це був для них сильний мотиваційний поштовх до спілкування українською.

Серед цих мультиків: «Крижане серце», «Нікчемний Я», «Посіпаки», «Містер Пібоді та Шерман», «Сімейка Крудзів», «Бебі Бос», «Секрети домашніх тварин», «Монстри на канікулах», «Тролі», «Ральф – руйнівник», «Емоджі Муві», «Рок Дог», «Нарешті вдома», «Вперед і вгору», «Співай», «Ваяна», «Смурфики», «ВОЛЛ-І», «Кіт у чоботях», «Ріо», «Відважна», «Рататуй», «Балерина», «Рапунцель» та десятки інших.

Усі ці стрічки ми дивилися з донькою разом, вона запам’ятовувала їхні жарти, співала їхні пісні. В озвучуванні діти вгадували голоси українських зірок, що робило ці стрічки ще ближчими. Український переклад мультфільмів надзвичайно майстерний і творчий, у ньому багато адаптацій до нашого життя, цитат з українського фольклору, пісень, жартів, натяків на українські реалії, що робить ці мультики частиною українського контексту. Це не просто прямолійний переклад, це творча адаптація, яка пропаде під час субтитрування.

Але головне – чи будуть діти читати субтитри? Відповідь на поверхні – не будуть! Батьки увімкнуть вдома їм цей мультик російською.

Приєднуйтесь до наших сторінок в соцмережах і слідкуйте за головними подіями: