9 Липня 2010
2733
Кабмин наконец принял решение о дубляже иностранных фильмов. Главное условие — озвучка или дубляж должны делаться в Украине
Кабмин наконец принял решение о дубляже иностранных фильмов. Согласно постановлению №551 «О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов», фильмы теперь могут дублироваться или озвучиваться на любом языке, но озвучка или дубляж должны делаться на территории Украины. Что, по мнению ряда кинопрокатчиков, делает русский дубляж малореальным, так как иностранные фирмы не захотят оплачивать русский дубляж для Украины, когда он уже сделан для России.Нардеп-регионал Ирина Бережная считает данную норму лоббистской: «Сейчас в Украине существует только одна студия дубляжа, которая имеет соответствующие мощности для полноценного дублирования или озвучки фильмов и будет делать погоду на рынке. Ее владельцем является господин Батрух, который, кстати, неоднократно заявлял в СМИ, что не будет дублировать киноленты на другие языки, кроме украинского. Не исключено, что может быть создана монополия, ведь при отсутствии конкуренции такая студия может устанавливать любые условия дубляжа. Чтобы в Украине появились новые студии дубляжа, требуется время. К сожалению, в целом прогрессивные положения постановления из-за его «лоббистской корректировки» искажены. Теперь, чтобы и дальше не развивать монополию, государство должно приложить максимум усилий для стимулирования создания новых отечественных студий дубляжа».
В то же время сам Богдан Батрух — гендиректор кинопрокатной компании B&H Film Distribution — заявлял «Сегодня», что его компания готова дублировать фильмы на русский для Украины и цена этого дубляжа будет такой же, как и украинского: «Более того, мы уже сейчас делаем дубляж отдельных фильмов для России!». Мотивы принятия такого постановления еще и в том, чтобы наши актеры были заняты в дубляже и смогли на этом зарабатывать.