Завантаження ...

Як війна змінила ставлення сум'ян до російської літератури – ми спитали

Як війна змінила ставлення сум'ян до російської літератури – ми спитали фото

Після повномасштабного вторгнення дедалі частіше можна почути дискусії про книжкові полиці українців. Чи залишилось там місце для російської літератури, чи сум’яни повністю перейшли на українську книжку? Ми вирішили запитати, як за три роки змінилися літературні смаки та вподобання містян:

– Які книжки ви зараз читаєте?

– Чи змінили ви свої погляди на вибір мови книги, авторів і видавництв після початку повномасштабної війни?

Ольга, студентка:

— Зазвичай я люблю читати фентезі літературу. Інколи по настрою можу почитати любовний роман, іноді – романтичне чи епічне фентезі або навіть можуть повсякчас трилери чи жахи. Але останнього зазвичай менше, бо зараз досить складні часи, дуже багато стресу і така романтична література може бути « жуйкою для мізків» і трохи знімати стрес. Чи змініилися мої вподобання та погляд на вибір мови? Звісно змінилися. Раніше, до повномасштабної війни, розмовляти українською поза навчанням було якось дивною і українська мова вважалася якоюсь більше сільською. Так само і з літературою. Мені було звичніше як розмовляти, так і читати російською. Але коли почалося повномасштабне вторгненняговорити, також споживати будь-який контент, включаючи літературу цією мовою, було не дуже правильним на мою думку, оскільки і сама мова, і все, що нагадувало Росію, мене тригерило. Тому я перейшла на спілкування виключно українською мовою, а також почала читати літературу державною та купувати книги українських видавництв.

Ксенія, школярка: 

– Читаю здебільшого класику як українську так і світову, п'єси, художню та публіцистичну, більше на історичну тематику літературу, поезію XX століття та сучасну. Ставлення однозначно змінилося: якщо раніше я ходила українськими книгарнями і шукала російську класику мовою оригіналу – то зараз у мене викликає обурення як наявність російських авторів на полицях так і перекладів цією мовою. Це дуже принципова позиція тепер.

Софія та Катя: 

— Ми тільки от почали для відкривати світ літератури. Сказати чесно, ми не бачимо нічого поганого в тому, аби читати російською, бо вибір мови ніяк не впливає на те,  чи підтримуємо ми Росію. А от до російських авторів вже зовсім інше ставлення – ми не вважаємо доцільним читати їхні твори у зв’язку з війною.

Були і респонденти, які відмовилися фотографуватися, але взяли участь у опитуванні.

Катерина, студентка:

— Зараз читаю переважно сучасну українську та зарубіжну літературу. Останнє, що читала – це «Анна, яку я кохала» української авторки Павли Вільни, «За перекопом є земля»( кримський роман, - авт.) та «Четверте крило» Ребекки Яррос. Чи змінилися суттєво мої вподобання в літературі? Я б не сказала, радше змінилося моє ставлення щодо російської літератури та перекладів, бо після початку повномасштабної війни я відмовилась від цього. Також,  не читаю зарубіжних авторів, якщо у них проросійська позиція. Щодо видавництв, то якщо, умовно кажучи, у якогось конкретного репутація не дуже або співпрацюють з російськими авторами, то для мене це неприйнятно.

Женя, працівник книгарні:

—Російською мовою та книги російських  видавництв я і до повномасштабного вторгнення не читав за винятком ситуацій, коли не було перекладу українською  якоїсь зарубіжної класики. Після початку вторгнення у 2022 році  почалося категоричне заперечення і видавництв і перекладів. Як людина, яка працює в цій сфері, я розумію важливість культури «відміни» російських видань, бо це впливає на розвиток українського ринку книжок. Дуже неприємно бачити, що деякі люди досі підтримують таке. Буквально вчора була ситуація,  я показав дівчинці «Гру престолів» Джорджа Мартіна і вона у подруги запитала: «Почитати українською чи знайти російською?». Також, я почав більше цікавитися українською класикою і, вважаю, іноді наші класичні тексти та сучасна література є кращими за твори зарубіжних авторів.

Настя, студентка:

— Читаю книжки з психології та трішки філософії, взагалі я раніше не любила читати, але потім вступила на психологію і почала. Спочатку мені не подобалось, а з часом прям втягнулася. Якщо книга написана російською мовою, то я можу її читати, але я вибираю українські, тому що цією мовою мені легше сприймати інформацію, але до книжок, які написані російською мовою я нормально ставлюсь. Звісно, у звʼязку з війною, думаю, що варто все ж таки поменше впускати книжок російською в своє життя.

Лерія, студентка:

— Зараз я читаю лише українську літературу. Закордонні автори рідко трапляються, але, якщо це не росіяни.  До повномасштабного я читала переважно фантастику, мова та звідки автор мене не хвилювали, могла читати російською. Переважно нею і читала, навіть якщо був вибір між українською та російською.. Зараз я не читаю  російських авторів та російською мовою, навіть якщо автор закордонний і є переклад лише російською, вважаю не окей читати мовою агресора.

Софія, школярка:

— Раніше я читала тільки те, що давали читати в школі, але повномасштабна змінила мою думку щодо літератури і культури в цілому. Після повномасштабного вторгнення я почала більше читати українською, бо це підтримка нашого виробництва та книжкової індустрії. Читаю різне, зокрема квір-романи (твір, який порушує теми сексуальної орієнтації та гендерної ідентичності, - ред. ). Важливо обирати українські книги й переклади, адже це зміцнює нашу ідентичність і розвиває літературу.

Приєднуйтесь до наших сторінок в соцмережах і слідкуйте за головними подіями: